Giorgio Anelli

SOCIAL
CONTATTAMI
INDIRIZZO

La nicchia - numero 31 - VALENTINA MELONI TRADUCE LA POESIA DI MUNIR MEZYED

2024-03-13 19:03

Array() no author 82229

Rivista letteraria, Valentina Meloni,

La nicchia - numero 31 - VALENTINA MELONI TRADUCE LA POESIA DI MUNIR MEZYED

"Tremano i miei baci sulle labbra delle rose"

Porgo all'amata


un grappolo d'uva


coltivato sulla vite dell'amore


e all'estremo culmine della passione


premo il vino tra le labbra d'agata


 


I present unto my beloved


A bunch of grapes


Grown on the vine of love


And from extreme infatuation


I squeeze wine between the agate lips


*


Lambisce il cuore del cielo


la mia voce di latte


il mare l’osserva con occhi affamati


ed io vedo i suoi vecchi lavacri


mutare in anfore colme d’ignoto.


 


The sky washes its breast


with the milk of my voice


the sea looks at the milk with hungry eyes


thus I see myself changing its old pots



with the amphorae of the unseen.
*




Nei miei respiri grida l’amore


il tuo nome


e un inno spicca il volo


ebbro


nel cielo dei tuoi occhi.


 


Love is yelling in my breaths


your name


and the ode flies


drunk



to the sky of your eyes.
*




Habibti!


La notte non ambisce al sonno


arroventa un fuoco bianco l’orizzonte


al tuo passaggio


il profumo d’un sogno arcano


colma tutto il mio essere.


 


Habibti!


Night has no desire to sleep


white fire on the horizon


when you pass


perfume of mysterious dream



fills my whole being.

*




Tremano i miei baci sulle labbra


delle rose


la rugiada non può asciugarsi


né cadere nel vento


 


My kisses on the lips of roses


Tremble


The dew does not get dried



Nor will decay by the wind


Poesie inedite tratte da "Il fiore della passione", traduzione di Valentina Meloni  




Munir Mezyed è un noto poeta, romanziere, traduttore e saggista che scrive in lingua inglese e araba. Le sue poesie sono state tradotte in rumeno, francese, italiano, polacco, danese, greco, tedesco, portoghese, serbo, sloveno, albanese, indonesiano, persiano, hindi e pubblicate in tutto il mondo.


Ha compiuto i suoi studi in Inghilterra e negli Stati Uniti e ha viaggiato nel mondo fino a quando, nel 2005, fuggendo dalla Giordania a causa del suo pensiero liberale e della sua lotta in favore della democrazia e dei diritti umani, ha trovato rifugio in Romania e precisamente a Bucarest dove attualmente vive in esilio e svolge le sue attività di scrittura. Sempre a causa delle sue idee il suo lavoro è stato bandito in tutto il Medio Oriente dove lo attendevano tre possibilità: l’esilio, la prigionia, la condanna a morte.


La sua poesia inizia ad apparire in Medio Oriente dopo l'emergere della primavera araba. Candidato al Premio Nobel per la letteratura nel 2019, ha pubblicato oltre quaranta libri di poesia; in Italia la sua opera poetica è raccolta in due precedenti pubblicazioni a carattere antologico (rispettivamente del 2011 e del 2012) nelle traduzioni di Graziella Ardia e altri traduttori/poeti.


Si occupa di promozione culturale attraverso la fondazione Munir Mezyed Foundation for Arts & Culture che raccoglie poeti e artisti da tutto il mondo e organizza il Festival Internazionale di Poesia Odyssey International Festival. Il suo sito www.munirmezyed.com raccoglie tutta la sua produzione internazionale.





facebook
instagram
linkedin
youtube

CS ©